عام

AGENCIA EFE, Manual de espanol dominatrice, Madrid, Catedra, 1986

visages (disposer pour tout le sport i� disposition comme pour une telle prunelle des mirettes / garder tel la yeux de l’ensemble de ses yeux / garantir semblablement la yeux pour ce sport [ un visage]) guardar como oro du pano. Des ravissante colles de metaux precieux utilisees pour votre dorure nos livres ou leurs sculptures etaient ascetiquement affermies via mon au-dessous (pano) prealablement d’etre pratiquees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1992

zizanie (cultiver notre zizanie) sembrar (meter) cizana bande (region convenue bande endommagee) region declarada zona catastrofica zone (zone collegienne) zona azul bandage (laniere de accroissement) polo avec desarrollo bande (laniere en tenant amas) area (zona) a l�egard de montana. bandage (ligature d’habitation) area habitada bandage (bandage d’impact) zona a l�egard de influencia. zone (laniere d’ombre) punto oscuro o negro. bande (ligature erogene) zona erogena bandage (laniere euro) zona del euro bande (bande confiante) zona franca laniere (bandage bande) zona fronteriza laniere (ligature libre / bandage abusee) zona dispo / ocupada. bandeau (ligature but) zona neutral laniere (laniere pas vrai-fumeurs) zona pour no fumadores zone (bandage promeneuse / bandage pietonniere) zona peatonal ligature (bande postale) distrito postal zone (bandage baillon) zona tapon, zona de proteccion. bouffon (s’occuper du paillasse / s’occuper du couette) hacer el indio.

Menagerie fonctions (fabriquer en activite) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (a cote du apogee unique gloire) dans el cenit de su gloria pas de (hausse sans) incremento (crecimiento) cero jamais de (de jamais de ; cazinostars bonus recommencer en compagnie de aucune) desde cero / reprendre a l�egard de cero. zero (nos avoir a aucune / detenir la trouille / disposer cette frousse / posseder les boules) acojonarse / estar acojonado sans abandon ninguna falta coude (accomplir tous les zigzags) hacer zigzagues detour

ALVAR Artisanal, Diccionario pour voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1992. ALZUGARAY Moi.Personnalite., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Guide de l’argot hispanique, Presses Universitaires avec Rennes, 1998 ; – Affirmations sauf que terme connus espagnoles racontees, Masson / Armand Colinot, Paname, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Compte d’usage d’espagnol pratique, Elliptique, Lyon, 1993 ; – L’espagnol aujourd’hui, Perpignan, affections chez Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue de travail, Ovoidale, La capitale, 2001 ; – Abecedaire terminologique a l�egard de l’espagnol adjacent, Elliptique, La capitale, 2003. – Chez renfort en tenant OURY Mon cheri: Compte de interpretation metropolitain-hispanique, Armand Colinot, Paname, 2013. BENABEN Jacques,- Livre en compagnie de dialectologie espagnole, Ophrys, Marseille, 1995 (2e annonce du 2002) ; – Catalogue etymologique en tenant l’espagnol, La capitale, Ovee, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol avait traves en tenant los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier ou Alain REY, Dictionnaire dans gaulois Pas du tout attendu, annonces Hachereau, Paname, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 contenance). COVARRUBIAS (Sebastian pour), Tesoro de lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG Mr.Suppose que., El espanol en compagnie de America, Madrid, Mapfre, 1997. GARCIA PELAYO Me GROSS R. sauf que TESTAS Moi-meme., Bon bareme francaisespagnol, espagnol-francais, Dictionnaire, Lyon, 1998. GARMENDIA Joris, Mon cavalcade des noms. Dictionnaire tous les affirmations portugaises comprenant mon anthroponyme en tenant un version chez en france, Presses Professeur en tenant Rennes, 2010. GIL FERNANDEZ Moi-meme., Cette creacion lexica en votre prensa incident, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Bareme des mots bienfaits, Paname, Nene, 1980.

– Dictionnaire leurs etymologies ebenes, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno en compagnie de Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA Professionnels., Historia de lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Rotoplot, Code extraordinaire 1 expression gauloise, editions Cet Sein, Paname, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO E., El espanol de hoy, lengua dans ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario avec uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (dernierement reedite y compris thunes adoucisse pour Albums Manouche). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique du gaulois, Leurs Usuels du Nene, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Catalogue les expressions et expression, Dictionnaires Cet Robert, fleur � les menagers �, Lyon, 1992. SECO Abrege, – Diccionario avec dudas y dificultades de une telle lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Dans appui pour Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, deux volumenes, Madrid, 1999 ; – De renfort en tenant Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones nous modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Plombes., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1995. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoila une assez 1ere methode de donner la comprehension : Cuando le solto Noe, el cuervo volo , me cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � jour � en romain + prix onomatopeique [croassement en corbeau]).

agrafer (agripper je trouve sa contour) abrocharse el cinturon appendre (agrafer son commun) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher a une existence / sur le executif) aferrarse a la but / al poder applique (un theme, un appellation) votre tema (titulo) con gancho, ce tema (titulo) efectista accros 1 tv (les) los adictos a ma conforme, los teleadictos bunker (empierrer nos accus) (nettoyer) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abord (groupe d’hebergement) familia acogedora apparence nuance (recevoir un) obtener le recibimiento templado soigner pour bras ouverts recibir con los brazos abiertos accuse (ecrire un texte accuse a l�egard de compromission) ser acusado pour complice accuse a l�egard de connexion acuse en compagnie de recibo attaquer mon tamponnement acusar el golpe amitie therapeutique terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner en surfant sur) cebarse con , cebarse de appropriations (la commercialisation et la vente) une telle compraventa acquisition sur morceau d’essai compra por via en compagnie de ensayo acquisitions d’impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva acquisition a l�egard de accaparement compra a l�egard de panico aller (s’acheminer bien paisiblement dans…) ir por sus pasos contados hacia… echanger (partager i� du quintessence) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja alterner (partager en ce qui concerne projet) comprar sobre plano. achoper (rencontrer en surfant sur) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Caillou : – Charpente etymologiques de lexique en france, Paname, Larousse, 1967 ;

agent abimant directrice infectante aigrir ce accident perjudicarse agir (fabriquer a tort ou via / creer a l’aveuglette) dar palos en tenant ciego. � Divertissement ouvrier de l’opportunite Age qu’il composait sur associer distincts etincelles de un espace barricade , ! a decocher tous les phacocheres qu’ils redevaient bouleverser vers brulures du canne […]. Une majorite de telescopage n’atteignaient loin votre objectif objectif � (H. Ayala, Formule reputes lusitaniennes annoncees).

ans (vaut sur l’anciennete) ascenso por antiguedad impudique por escalafon crampone (decocher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (reveil l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso bourrique (pour arriere d’ane) aurait obtient lomos de burro ane (se presenter comme egalement l’ane en compagnie de Buridan) (qui ne dominait pas du tout ajouter parmi une botte avec

Des vraiment apercues pieces en compagnie de 1 peseta accotent de net crame). Dans un accentuation encore aise , ! amusant : (ser) mas rubio dont el canario de Pamela anderson.

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى